sobota 29. září 2012

Mr Darwin´s Book


V aktuálním čísle časopisu New Scientist  byl zvěřejněn Top Ten hlasování čtenářů a čtenářek tohoto periodika o nejvlivnější populární vědeckou publikaci všech dob. Redakce výběr hlasujícím omezila zařazením 25 titulů, aby následné hlasování zhruba 4000 čtenářů dalo najevo, která díla považují za nejdůležitější. 
Přírodo, div se, Darwin hlasování celkem jednoznačně ovládl, na první místo O původu druhů zařadilo přes 90% hlasujících. Podrobnější statistiky nejsou v čísle dostupné, nicméně alespoň prvních deset titulů dělá radost snad každému naturalisticky orientovanému čtenáři. A protože jsem kromě tří  (Carons, Gleick a Lovelock) titulů měl možnost číst všechny, plyne z toho pro mne malinkaté potěšení. Jen pro zajímavost doplňuji, že kromě Silent Spring jsou všechna zvolená díla dostupná v českém překladu. V závorce za dílem jsem doplnil rok původního vydání a prvního vydání v češtině, za závorkou pak časovou prodlevu mezi prvním vydáním originálu a rokem prvního českého překladu.


  1. Charles Darwin: On the Origin of Species. (1859, 1953) 94
  2. Stephen Hawking: A Brief History of Time. (1988, 1991) 3
  3. Richard Dawkins: The Selfish Gene. (1976, 1998) 22
  4. James Watson: The Double Helix. (1968, 2003) 35
  5. Rachel Carson: Silent Spring. (1962, - )
  6. Desmond Morris: The Naked Ape. (1967, 1971) 4
  7. James Gleick: Chaos. (1987, 1996) 9
  8. James Lovelock: Gaia. (1979, 1990) 11
  9. Thomas Malthus: An Essay on the Principles of Population. (1798, 2002) 204
  10. Jacob Bronowski: The Ascent of Man. (1973 - první díl seriálu, 1985) 12

Rozestupy mezi vydáním originálu a českým překladem jsou pozoruhodné. I když jsem původně favorizoval právě Původ druhů, u něhož jsem se domníval, že bude nejdelší prodleva od původního vydání k českému překladu, dost jsem se sekl. Pokud Jednotná informační brána neklame, tak mezi anglickým a českým vydáním Malthusova Eseje o principech populace je plných 204 let! Darwinův opus byl přeložen poprvé po 94 letech. Nejrychleji se oproti tomu českého překladu z vybraných titulů dočkal Stephen Hawking (3 roky), resp. Desmond Morris, jehož dílo bylo počeštěno po 4 letech. Pokud ponechám stranou již zmíněné tituly, tristní mi přijde především 22 let čekání na český překlad Sobeckého genu

Hlavně, že se do nekonečna vydávají Platónovy dialogy, Patočkovy spisy o uzávorkování všeho možného a Komárkovi vycházejí ty jeho pomatenosti. Kvalitních překladů opravdu důležitých děl bychom se ale dočkali spíše prostřednictvím nějaké formy Kickstarteru. Ještě, že Tomáš Marvan překládá Huma a Filip Tvrdý Rosenberga!

h/t: New Scientist, 29 September 2012, p. 48.

Žádné komentáře:

Okomentovat